<tbody id="qryqb"><pre id="qryqb"></pre></tbody><rp id="qryqb"></rp>

<th id="qryqb"><pre id="qryqb"></pre></th>
    <button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>

    <button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>
    <button id="qryqb"></button>
  1. <th id="qryqb"><pre id="qryqb"><sup id="qryqb"></sup></pre></th>
    1. <tbody id="qryqb"></tbody><button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>

    2. 翻译界泰斗谈如何成为同声翻译

      admin

        翻译界泰斗谈如何成为同声翻译翻译界泰斗作者介绍:林国本,男,中国日语同声翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,归国后曾经在国家体委工作,1963年8月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过同声翻译。并且连续25年应邀参加了全国人大及党代会翻译工作,党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完成,至1995年退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家至今。

        在当今的中国年轻人之间,有几个职业相当热门。当然着眼点不同,分类方法也多种多样,不能一概而论,不过电视主播、国际会议的同声翻译、时装模特、律师和注册会计师等职业时常出现在年轻人的谈话当中,也有为数不少的人以这些职业为目标。我只要有机会到大学与年轻人交流,每次都会被学生们围着,问我怎样才能成为“同声传译”。
      其实我只是个特例,“同声翻译”对我来说只是业余爱好之一,我原本的目标是成为记者或翻译家。然而,某日我的好友同时也是我尊敬的人对我说,他上班的报社要跟日本报社举行国际会议,你无论如何也得帮我来做同声翻译,当时我无法拒绝我所尊敬的好友,于是就接受了。我就这么瞎打乱撞的一下成了名人,之后就作为我业余爱好之一一直做了下来,但是却一直没有认真干过。后来,有人关心的劝我“既然能做的像模像样,那干脆辞了一直在干的新闻机构工作,做自由翻译更赚钱哟”,但是我却决定无论如何也要留在新闻界。然后通过业余爱好的同声翻译来扩展知识面,并将之运用在新闻界当中。
      不过,也有好几个人成了自由同声翻译,并努力拼搏的。人生丰富多彩,每个人都有自己的活法。这也是另一番乐趣吧。

      gt娱乐,pt电子游戏,澳门博狗体育,葡京在线娱乐场