<tbody id="qryqb"><pre id="qryqb"></pre></tbody><rp id="qryqb"></rp>

<th id="qryqb"><pre id="qryqb"></pre></th>
    <button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>

    <button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>
    <button id="qryqb"></button>
  1. <th id="qryqb"><pre id="qryqb"><sup id="qryqb"></sup></pre></th>
    1. <tbody id="qryqb"></tbody><button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>

    2. 又被巴斯大学同声翻译方向录取,她是如何成功的

      admin

        同声翻译网站小编语:你可以理解为又一巴斯大学同声传译专业成功申请经验分享,也可以当作一碟小菜,从筷子开始沿着肠道而过的一次同声翻译流程……

        法国本科留学女生一枚,专业是中英法翻译和对外贸易。前不久收到了利兹大学,纽卡斯尔大学,威斯敏斯特大学和巴斯大学的同声传译专业录取通知书, 最终选择了巴斯大学的口笔译专业(MA Interpreting and Translating),以下是我的一些经验分享,希望对各位同学有所帮助。

        ——陈麓伊

        陈麓伊
      XXX巴斯班学员 法国本科留学生
      中英法翻译和对外贸易专业
      巴斯大学的口笔译专业(MA Interpreting and Translating)

        为何申请英国翻译院校

        从初中起,我一直对语言尤其是英文学习抱有深度的热爱,一直希望能够从事口译或者翻译类同语言相关的职业。高考后,因为希望学习一门第二外语,2014 年初决定到法国念本科。

        经过了一年半的法语预科学习,我取得了法语最高等级 C2 证书,并于 2015 年 9 月进入法国里昂三大学习应用外语(中英法互译)和对外贸易本科专业。此专业除了包含中英法三语的笔译外,还包含了不少专业课程,如经济,管理,营销,法律,对外贸易,国际关系等等。因此在整个本科学习的过程中,我有幸能够提高中英法语言技能,也能够积累不少有助于从事口译的相关背景知识。

        2016 年夏天,为了进一步加强口译的学习,我报读了XXX译训师,AIIC译员张光波老师的交替传译班以及法语交传课程。在课程中,我深深体会到了口译的乐趣和价值, 感到这个职业不仅可以让我乐在其中,同时作为两门语言和文化之间沟通的桥梁, 也具有不同寻常的意义和社会价值。在课程结束后,受到张光波老师和XXX老师的鼓励,我决定尝试报考英国的翻译院校的口译研究生课程。我2016年底开始着手准备。

        基本材料准备

        巴斯的雅思分数要求是 7.5 分,其中口语不低于 7 分,其它三项,阅读、写作和听力不低于 6.5 分。

        我在 2016 年 12 月考了雅思,准备了有半年,因为口语发挥不错(8.5 分),总分为 8.0(阅读 8.0,听力 8.0,口语 8.5,写作 7.0)。

        对于雅思来说,我认为一定要早做准备!因为之后的各方面的准备:视译、演讲以及笔译的训练,都需要花费大量的精力。因此,早一点把雅思考过关,腾出精力,才能更好地来攻克视译、演讲和笔译。

        巴斯的口笔译专业对于口语是较为重视的,因此可以专门找外教进行专门的口语训练,这不仅仅是为了学习更多的词汇,而是这样能够保持和外国人交流的感觉。在口语中,发音和语音语调固然重要,但是,如果经常有和英语为母语朋友交流的习惯,就会在潜移默化中形成不少沟通的技巧,这对口语的提升也有很大帮助。

        在简历和个人陈述中,除了表明自己对口译的热爱,可以尽量列举自己口译和笔译的实践经验。因为我在 2017 年暑假在XXX报了巴斯面试课程,有幸参加了大型会议的口译见习(四川-赞比亚经贸合作会议),同时在法国也做了一些陪同的交传工作(中法足球队,酒庄等等)。当然XXX会有很多实践活动,这都能够帮助增加实践经验,丰富履历。

        另外,在个人陈述中,除了大概介绍自己的专业背景,为何想从事口译职业以外,还可以表现出自己对于时事的关注和对口译行业的敏感度。比如,我在个人陈述中简单加入了成都近年来的变化的叙述,比如自贸区的设立,以及成都中英及中欧企业合作的加强,这些都说明今后会对于口笔译人员有大量的需求。在个人陈述中体现对整个行业的发展情况的了解,也会大大加分。

        录音口试 内容准确+表述得体

        我于 2017 年 9 月开始申请,递交所有材料(巴斯是先到先得,能最早申请最好)。因为法国学校学业比较繁重,我还是找了中介帮助我跟进,以免错过各种 deadlines。不过国内大四的同学时间较充裕,完全可以 DIY。但是简历和个人陈述最好都要找 native speakers 或者XXX老师反复修改,打磨语言,这样才能更好地在千人申请材料中脱颖而出。

        递交了材料后,我在 2017 年 10 月 10 日收到了录音口试的邮件(说明第一轮材料审核通过)。材料分为中译英和英译中,每篇材料的长度为 3 分钟。中译英是关于“邮轮旅行”(cruise)的材料,英译中是关于网络的题材。要求在 48 小时内录音并发回。

        录音材料的难度不是特别大,老师应该是主要考察学生的口语和交替传译水平。因此,在这 48 小时内,我将录音的内容写了下来,反复修改,翻译,并且征询了XXX老师的意见。在录音的时候,保证吐词清晰,语速适中,但是仍然保留一定的紧迫感。

        在交替传译中,不仅仅是译的准确度和信息的完整度,同时“delivery” (表述方式)也非常重要,因此,展现良好的中英文的发音和表达会很加分。在这一点上XXX的口译课尤其是交传课给了我很大的帮助。另外,在口译中要避免夹杂” eh, em”之类的口语化词汇,这在口译中较为忌讳。

        笔试 技巧+速度+词汇积累

        如果录音交传考试通过,就会通知笔试和面试。我在今年 4 月收到了笔试和面试的通知。笔试的内容中译英是关于中国禁止进口“洋垃圾”的一则新闻,英译中是关于特朗普和全球变暖的新闻。巴斯的笔译考试内容偏向时事方面,因此平时积累时事方面的词汇非常重要。

        同时,笔译的技巧也需要能够融会贯通。我在 2017 年 7-8 月报读了XXX的笔译 MTI 课程,让我对巴斯的笔译考试更具备了信心。此外,由于大多国内的考点是笔试,所以练习书写的速度也非常重要。我在法国的本科阶段并没有练习太多的中英笔译,而是英法互译和中法互译,但也接触了不少翻译技巧和时事词汇。国内的英文本科或许有一些偏向文学,因此同学们可以平时多多将时事词汇进行积累。

        面试 视译:技巧+练习

        我在准备考英国口译研究生之前并没有接触过视译,因此刚开始准备着手训练时也有些迷茫。但是通过XXX的面试培训,掌握了视译的基本技巧,这让之后的训练也打好了基础。

        视译最重要的除了掌握基本技巧以外,便是找到感觉,这需要规律和大量的训练。 我的练习方式是和一位学姐进行每周一个小时的视频练习,并且在译完之后进行点评和技巧总结。因为法国课业比较繁忙,我并没有做到每天都练习, 但是每周的练习是一直没有间断的。找陪练是很好的一个方式,因为这样可以模拟面试时的感觉。

        我在递交笔试作业之后的几天后收到了面试通知,面试官是 Miguel 和 Dr.Kumar, 视译英译中是关于种族歧视的一则新闻,中译英是关于宗教自由。我整体感觉还比较顺畅。

        在我翻译完了之后,Dr Kumar 特地问了我,觉得数字翻译得如何。巴斯比较注重政治和经济,因此对数字的翻译也尤为重视。我庆幸在 2016 的XXX交传课中,集中训练了数字的翻译。

        演讲 积累+训练

        我的面试时演讲主题是US – China Trade frictions (中美贸易摩擦问题)。这一主题是我刚好准备到的,因此回答得也比较顺利,两位面试官看起来较为满意。

        演讲的目的是为了考察我们是否关注时事,是否具备一定的 back ground knowledge,和英文的语言素质。

        对于演讲,我认为最重要的是对知识的积累和对演讲技巧的训练。

        就背景知识而言,每天看新闻是必须的。但是看新闻最好不要被动的看。我在这近一年的准备方法是,不仅仅每天关注新闻,而是列举了近 30 个时事专题, 包括一带一路,脱欧,中美贸易摩擦,人工智能等等话题,每个专题搜集几篇比较好的时事文章或者访谈节目,通过已有的资料进行总结,形成自己的观点,写出一个大致的演讲稿。这样可以让自己心中更有滴,因为我们将背景知识的范围大大缩小了,方便记忆,信手拈来。

        就技巧而言,在XXX的面试课学习中,XXX老师讲到了分三个部分进行演讲。一个简单的引入,正反方观点的叙述,以及结尾和总结。但是无论如何进行演讲, 最重要的是有头有尾,逻辑清晰。在讲完的时候,最好要有一个总结式的结束, 或者加入一个引申。和老师面对面时,也不妨加入 body language, 这都可以为delivery 一项加分。又被巴斯大学同声翻译方向录取,她是如何成功的

      gt娱乐,pt电子游戏,澳门博狗体育,葡京在线娱乐场