<tbody id="qryqb"><pre id="qryqb"></pre></tbody><rp id="qryqb"></rp>

<th id="qryqb"><pre id="qryqb"></pre></th>
    <button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>

    <button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>
    <button id="qryqb"></button>
  1. <th id="qryqb"><pre id="qryqb"><sup id="qryqb"></sup></pre></th>
    1. <tbody id="qryqb"></tbody><button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>

    2. 同声翻译日薪过万,

      admin

        同声翻译,也叫“同声传译”,简称同传”,同声翻译一般用于大型国际会议时各种语言之间的相互转换。同声翻译要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。同声传译是翻译工作中难度最大的一种, 主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前, 世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合 (APEC )会议等都是采用了同声翻译。国际会议口译员协会(International Associatronof Conference Interpreters,简称AIfC ),是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译 员的最高专业认证。目前,全球同声翻译传译人数合计不过2600多名会员。目前国内用得比较多的是英、法、俄、日、韩、阿拉伯等语种,而欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,近年来,随着中国和国际间的往来逐渐频繁,同声翻译的市场前景越来越被看好。同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业。

        同声翻译是勇敢者的游戏

        同声翻译的职业恃点是难度高、技巧高、工作强度高。在同声翻译过程中,难度最高的是听众自由提问。如果翻译不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。难度高还钵现在演讲者说话内容的不固定性,比如突然离开演讲主题的话语对同声翻译就是一种考验。至于同声翻译的高技巧性,有人说:“每种语言都有它的表达习惯,正确的处理方法是听到语的同时,即使不完全理解这句话的意思, 也要先翻译一些中文意思,等演讲者讲完整句话后再通过汉语的习惯表达方式把意思补充完整,只有这样才能保证同声翻译顺利进行。但逐字逐句翻译是很困难的,同声翻译还要根据句群组织好语意,保持译文的完整性。

        同声翻译是收入惊人的职业

        业内入士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民帀,一般每组3入合作,轮流上阵,每人20分钟,报酬一般是每人每天4000元人民币,若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四 五十万元。如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。 此外,客户将支付食宿、机票、地面交通和其他有关费用。总之,收入可谓惊人。据了解,全国能够胜任国际会议译员工作的高 级同声翻译人才不过几十名,而实际仅上海就至少需要几百名。于是,上海市外语口译岗位资格证书考试出现了异常火爆的场面。

        2002年3月10日,由上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口译岗位 资格证书考试,在上海外国语大学、上海交通大学等高校的近百个考场内进行,1万多名考生参加了考试。考试设有英语、日语、 法语三个项目,尤其注重口语应变能力,此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受用人单位青睐。几年来,参加(上海市外语口译岗位资格证书) 考试的人数已近6万人,而获得口泽岗位资格证书者不到6000人。

        同声翻译人员综合素质非同—般

        只要获得高级口译资格证书,就可以 当同声翻译了吗?其实,拥有高级口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译,同声翻译还需要进行专业的技能训练。

        怎样才能成为一名优秀的同声翻译呢?同声翻译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平曰积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的 ”通才”。业内专家一致认为,同声翻译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。其次, 要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识, 善于顾全大局。还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。

        因此,同声翻译专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100%地集中在边听边说上。同声翻译日薪过万,从事同声翻译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识,具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识。但是要想成为一名优秀的同声翻译,还需要自身在学习上刻苦努力。合格的同声翻译要有外语和汉语本身的语言能力,还要有和话题相关的语言能力,两者都需要长时间的积累。同时,还要有意识地扩大自己的知识面,只有结合各方面有利条件,语言金领 才有可能成为你令人羡慕的光环。

        同声翻译如攀登象牙塔尖

        既然同声翻译有如此高的需求,为何口译人才的培养迟迟跟不上呢?首先高级翻译和口译人才的定位本身就很高,以北外培养高级同声传译的途径来看,有资格加入同声翻译学习的门槛是要通过高级翻译资格考试,通过这个交互式考试仅仅才是第一步, 之后还要加试同传”,通过后才算入门。 而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了。从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同声翻译人员的专业培训班。 据悉,为了满足社会和市场的需求,中国对外经济贸易大学和欧盟也联合办起了同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备AIIC这种尖端的传译人才。随着我国加入WTO,与各国的贸易往来也就更加密切,各种国际会议日益增多,对同声传译人员就更加需求了。加上一些媒体在做与外语有关的活幼时也时常需要同声翻译,虽然同传的适应范围非常广泛,但目前这方面人才的急缺已经造成了人才构成上的脱节,并成为一个日趋尖锐的问
      题。

        同声翻译“奇货可居”市场大

        在中国召开的国际会议也越来越多, 同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。同声翻译的市场需求逐日看涨,这种人才在从现在起的相当一段时间内将是奇货可居。据了解,目前全球年翻译产值超过了 130亿美元,亚太地区占30%,中国市 场约为127亿元人民帀左右。美国权威机构 对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模在我国还处于发展阶段,但在国外已 经形成了一个成熟产业。在2005年达到227亿美元,中国将达到200亿元人民币的销售额。发展空间巨大,但是与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足。目前,中国的翻译市场规模在100多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在10至15亿元,由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去了大量的商业机会。目前国内用得比较多的是英、法、俄、日、韩、阿拉伯等语种,而欧盟和澳大利亚甚至还请中文老师为他们培训同声翻译,同声翻译的市场前景越来越被看好!

      gt娱乐,pt电子游戏,澳门博狗体育,葡京在线娱乐场