<tbody id="qryqb"><pre id="qryqb"></pre></tbody><rp id="qryqb"></rp>

<th id="qryqb"><pre id="qryqb"></pre></th>
    <button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>

    <button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>
    <button id="qryqb"></button>
  1. <th id="qryqb"><pre id="qryqb"><sup id="qryqb"></sup></pre></th>
    1. <tbody id="qryqb"></tbody><button id="qryqb"><object id="qryqb"></object></button>

    2. 如何保证本地化翻译的准确性?

      admin

        本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地化软件编译、测试和质量保证等方面。本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性。

        在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

        本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

        本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

        本地化翻译最好是与专业的翻译公司合作,北京天译时代翻译公司长期为客户提供专业本地化翻译服务,如果您有此方面服务需求,可随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:400-080-1181。

      gt娱乐,pt电子游戏,澳门博狗体育,葡京在线娱乐场